In my conversations with officials here in Washington this week,
私は今週、ワシントンの当局者たちと会話をしました。
I’ve made it clear that Apple believes deeply in the importance of immigration — both to our company and to our nation’s future.
そこで、Appleとにとってもアメリカにとっても、移民の存在がいかに重要であるかを明確にしました。
Apple would not exist without immigration, let alone thrive and innovate the way we do.
Appleは移民がいなければ存在しません。私たちの成功と革新は、移民の力がなければありえません。
I’ve heard from many of you who are deeply concerned about the executive order issued yesterday restricting immigration from seven Muslim-majority countries.
Together we will determine the course of America for many, many years to come.
私たちはともに、アメリカと世界が今後数年間進む道を決めます。
Together we will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
私たちは課題や困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
Every four years we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power.
私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政権移行のために集結します。
And we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent, thank you.
Today’s ceremony, however, has very special meaning because today we are not merely transferring power from one administration to another – but transferring it from Washington DC and giving it back to you the people.
The establishment protected itself but not the citizens of our country.
既存の勢力は自分たちを守ってきましたが、国民のことは守ってきませんでした。
Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. While they have celebrated there has been little to celebrate for struggling families all across our land.
That all changes starting right here and right now because this moment is your moment. It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America today.
Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation.
母親と子どもたちは貧困にあえぎ、国中に、さびついた工場が墓石のように散らばっています。
An education system flushed with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge. And the crime and the gangs and the drugs which deprive people of so much unrealised potential.
Today I take an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidised the armies of other countries, while allowing the sad depletion of our own military.
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
中間層の富は、彼らの家庭から奪われ、世界中で再分配されてきました。
But that is the past and now we are looking only to the future.
しかし、それは過去のことです。いま、私たちは未来だけに目を向けています。
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, in every hall of power – from this day on a new vision will govern our land – from this day onwards it is only going to be America first – America first!
We will follow two simple rules – buy American and hire American.
私たちは2つの簡単なルールを守ります。アメリカのものを買い、アメリカ人を雇用します。
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their nations first.
We will reinforce old alliances and form new ones, and untie the world against radical Islamic terrorism which we will eradicate from the face of the earth.
When America is united, America is totally unstoppable.
アメリカが団結すれば、誰も、アメリカが前に進むことを止めることはできないでしょう。
There is no fear, we are protected and will always be protected by the great men and women of our military and most importantly we will be protected by god.
The time for empty talk is over, now arrives the hour of action.
空虚な話をする時間は終わりました。行動を起こすときが来たのです。
Do not allow anyone to tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail, our country will thrive and prosper again.
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease, to harvest the energies, industries and technologies of tomorrow.
A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions. It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget, that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots.
We all enjoy the same glorious freedoms and we all salute the same great American flag and whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look at the same night sky, and dream the same dreams, and they are infused with the breath by the same almighty creator.
So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean – hear these words – you will never be ignored again.
Your voice, your hopes and dreams will define your American destiny.
あなたの声、希望、夢はアメリカの運命を決定づけます。
Your courage, goodness and love will forever guide us along the way.
そしてあなたの勇気、善良さ、愛は私たちの歩む道を導きます。
Together we will make America strong again, we will make America wealthy again, we will make America safe again and yes – together we will make America great again.